Mostrando entradas con la etiqueta IDIOMA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta IDIOMA. Mostrar todas las entradas

viernes, 23 de mayo de 2008

Comunicar por medio de silbidos


¿Le sorprendería saber que hay lugares donde la gente en realidad se comunica por medio de silbidos como parte de la vida cotidiana?

Los indígenas mazatecos de Oaxaca, Méjico, pueden comunicarse por medio de silbidos. Con este sistema intercambian saludos o compran y venden artículos, sin riesgo de equivocarse. Los más pequeños aprenden a silbar casi en cuanto pueden hablar. Los silbidos utilizados no son un idioma, son simplemente ritmos y tonos del lenguaje común sin palabras.

Los mazatecos silban para comunicarse a corta distancia pero en otras regiones del mundo la gente también habla mediante silbidos, como al noreste de Turquía y en Gomera /islas Canarias. Se trata de zonas montañosas muy accidentadas y poco pobladas, donde la gente tendría que andar durante horas para comunicarse entre ellos, por consiguiente silbar requiere un menor esfuerzo.

Los lenguajes silbados no son lenguas en el sentido estricto de la palabra, sino conversiones de los fonemas de una lengua ya existente en silbidos con unos tonos, longitudes e intensidades determinadas. En la mayoría de los casos, el silbido se realiza con la boca, aunque algunos lenguajes silbados africanos requieren el uso de un silbato.

Lenguajes silbados:

America: Méjico (amuzgo, chinanteco, chol, kackapoo, mazateco, nahuatl, otomi, tepehua, totonaca, zapoteca)
Bolivia (siriono)
Brasil (piraha)
Asia: Birmania (Chin)
Nepal (Chepang)
Europa: Francia (Pirineos)
España (La Gomera/Canarias)
Turquia (Kuskoy)
África: (bafia, bape birifor, bobo, Burundi, daguri, ewe, marka, tshi, ule)
Oceanía: Nueva Guinea (gasup, binumarien)
Turquia:

El museo de Burdur - Sagalassos
http://zurcir.blogspot.com/2008/10/el-museo-de-burdur-turquia-sagalassos.html

Aspendos/Tuquia, festival internacional de bale y opera
http://zurcir.blogspot.com/2008/10/aspendosturquia-festival-internacional.html

Afrodisias (Geyre – Antalya – Turquia)
http://zurcir.blogspot.com/2008/10/afrodisias-geyre-antalya-turqua.html

Harran, la urbe con habitaculos en forma de colmena
http://zurcir.blogspot.com/2008/08/harran-la-urbe-con-habitculos-en-forma.html

Anibal – Hanibal
http://zurcir.blogspot.com/2008/08/anibal-hanibal.html

Capadocia – casas trogloditas – Chimeneas de Hadas
http://zurcir.blogspot.com/2008/07/capadocia-casas-trogloditas-chimeneas.html

Los Mevlevi (o Derviches) en la expo Zaragoza (ceremonia de los derviches)
http://zurcir.blogspot.com/2008/04/los-mevlev-o-derviches-en-la-expo.html

Derinkuyu (Capadocia / casas cueva)
http://zurcir.blogspot.com/2008/04/cultura-historia-sociedad-derinkuyu.html

Que comian los Hititas

Borron y cuenta nueva! Hay que reescribir la historia de Estambul (programado: 6/11/2008)
El neolitico en Turquia (programado: 7/11/2008)
Se ha encontrado la antigua ciudad portuaria de Bathonea – Estambul (programado: 16/11/2008)

lunes, 7 de enero de 2008

Spanglish


El spanglish es el lenguaje de una subcultura que florece en las grandes urbes de Estados Unidos. Cerca de 40 millones de hispanos usan en mayor o menor grado este "idioma".

No discrimina clases sociales; lo habla desde un inmigrante indocumentado recién llegado, hasta un trabajador de clase media o un ejecutivo de clase alta.

Frases comunes en spanglish

"Te llamo pa' tras" -I call you back- Te llamo luego.

"Va a correr para presidente" -He's going to run for President- Va a lanzar su candidatura a la presidencia.

"Necesitamos una josa para rociar la yarda" -We need a hose to water the yard- Necesitamos una manguera para regar el césped.

"Fowardéame ese email" -To forward an email- Enviar a un tercero un correo electrónico.

El spanglish también es objeto de estudio de lingüistas y sociólogos.

Está el caso de Ilan Stavans, autor del libro "Spanglish: The Making of a New American Language", quien además de investigar los orígenes de este fenómeno idiomático se atrevió a traducir al spanglish el primer capítulo de "Don Quijote de la Mancha".

"In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentlemen who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase".

La traducción, según algunos, es ¿un insulto al castellano?

La lengua española a veces causa problemas.


Los dobles sentidos abundan. La verdad es que estamos unidos y separados por el mismo idioma.

Alrededor de 400 millones de personas hablan español / castellano como primera lengua, lo que equivale a un 8% de la humanidad. Sin embargo, los intercambios de esta lengua en internet no alcanzan el 2%.

Pero ¿se llama español o castellano? Como tantos otros problemas lingüísticos, depende de la perspectiva.

El término español es relativamente nuevo y en España puede causar cierto resquemor entre los hablantes bilingües que creen que esa denominación incluye también al valenciano, el gallego, el catalán y el vasco, considerados a su vez idiomas oficiales en las respectivas comunidades autónomas.

Ellos prefieren utilizar la denominación más antigua que tuvo la lengua, castellano entendido como "lengua de Castilla".

En Latinoamérica, en cambio, ambas acepciones no son contradictorias y el castellano y el español se aceptan como sinónimos.